Haastattelu

Versailles vierailulla A-KON 19 -tapahtumassa

13.10.2008 2008-10-13 12:00:00 KoME Kirjoittaja: Chantel, Ruka, & Cynthia Kääntäjä: Annu

Versailles vierailulla A-KON 19 -tapahtumassa

Toukokuun viimeisenä viikonloppuna JaME sai tilaisuuden olla läsnä Versaillesin lehdistötilaisuudessa sekä haastatella yhtyettä yksinoikeudella.


© Versailles
Versailles kutsuttiin esiintymään A-KON 19 -tapahtumaan Dallasiin, Texasin osavaltioon, toukokuun viimeisenä viikonloppuna. Tämä oli yhtyeen ensimmäinen pysähdys heidän Amerikan-kiertueellaan, ja viikonlopun tapahtumaputken aikana jäseniä oli vastaanottamassa suuri määrä faneja. Yhtye osallistui moniin nimikirjoitustilaisuuksiin - tapahtuman jokaisena päivänä pidettiin yksi, mikä on harvinaista - esiintyi konsertissa perjantai-iltana ja vastaili fanien kysymyksiin sunnuntaina.

Ennen fanien kyselytuntia Versailles osallistui Tainted Realityn järjestämään lehdistötilaisuuteen, jonka jälkeen saimme haastatella yhtyettä yksinoikeudella. Pienessä konferenssisalissa pöydällä oli yleellinen punainen liina, joka levittyi ovelle saakka ja jota koristi kultaisin kukkaiskoristein ehostettu V-kirjain. Yhtyeen saavuttua paikalle lehdistötilaisuus saattoi alkaa.


Voisitteko ensimmäiseksi esitellä itsenne?

KAMIJO: (Nousee ja kumartaa.) Hei, mitä kuuluu? Olen Versailles'n vokalisti, hauska tavata. (Englanniksi) My name is KAMIJO. (Istuutuu.)
HIZAKI: Olen Versailles'n kitaristi HIZAKI.
TERU: Olen kitaristi TERU.
Jasmine You: Olen basisti Jasmine You.
YUKI: Rumpali YUKI. Hauska tavata.

Puvustuksenne on yksityiskohtaista ja koristeellista. Kuka suunnittelee ne?

KAMIJO: Japanissa on suunnittelutiimi nimeltä ID Japan, joka on erikoistunut suunnittelemaan tällaisia pukuja.

Ovatko pukunne historiallisesti todenmukaisia vai mielikuvituksen tuotoksia?

KAMIJO: Ne ovat vain harrastus.

Minkälainen mielikuva teillä on amerikkalaisesta yleisöstä?

KAMIJO: He ovat hyvin intohimoisia, erittäin jännittäviä.

Olette animetapahtumassa. Onko teillä lempianimea tai -mangaa?

KAMIJO: Kyllä, pidän "Conan the Boy Detective":sta ja "Lupin III":sta.
HIZAKI: "Naruto", jonka tiedämme olevan suosittu myös Yhdysvalloissa.
Jasmine You: "Yu Yu Hakusho."
TERU: "Death Note."
YUKI: "Dragon Ball."

Teillä kaikilla on puvustuksenne, mutta oletteko koskaan harkinneet cosplaytä?

KAMIJO: Olemme jo ehtineet harrastaa jonkin verran cosplaytä.

Mitkä olivat ensireaktionne kuullessanne, että teidät oli kutsuttu esiintymään USA:an?

KAMIJO: Ajattelin, että saisin tilaisuuden tavata sukuani. Minulla on serkku joka työskentelee poliisina ja asuu Los Angelesissa.

Mitä mieltä luulette amerikkalaisen yleisön olevan edustamastanne visual kei -tyylistä?

HIZAKI: Fanitamme suuresti Dream Theateria, Panteraa ja Metallicaa. Olisi hienoa, jos saisimme vastakaikua.

Pelkäättekö, etteivät metallin kuuntelijat välttämättä pidä visual keistä?

HIZAKI: Muut japanilaiset visual kei -yhtyeet ovat yrittäneet aikaisemmin, joten toivomme saavamme hyväksyntää. Toivomme sitä todella.

Mainitsitte monen amerikkalaisen yhtyeen vaikuttaneen teihin musiikillisesti, mitkä yhtyeet ovat vaikuttaneet visuaaliseen tyyliinne?

KAMIJO: Elokuvat ovat inspiroineet meitä suuresti.

Pantera sai alkunsa Arlingtonissa, joka ei ole kaukana täältä. Oletteko harkinneet käyvänne siellä nähdäksenne mistä kaikki lähti?

TERU ja YUKI: (nauraen) Haluaisimme todella.
TERU: Pantera on jumalamme.

Mikä on vaikuttavin täällä näkemänne cosplay?

KAMIJO: Tämä oli Japanissa, mutta eräs cosplayaaja oli täysin vihreäksi maalattu vapaudenpatsas. Hän oli yltä päältä maalissa ja ainoastaan hänen kasvonsa olivat näkyvillä.

Liikkuiko hän vai seisoiko hän koko ajan paikoillaan?

KAMIJO: Näin hänet keikalla, ja hän teki näin. (Heiluttaa nyrkkiään mekaanisesti ilmassa ylös alas. Kaikki nauravat.)

Mainitsitte elokuvien inspiroineen teitä; mitkä ovat lempiteoksianne?

KAMIJO: "Interview with the Vampire".

Pysykäämme samassa aiheessa; sanoituksenne viittaavat usein shinigameihin, zombeihin ja vampyyreihin. Miksi käytätte tällaisia hahmoja?

KAMIJO: Välittääksemme mielikuvia, tunteita ja ajatuksia, joita haluamme ilmaista. Sen takia tunnemme, että meidän tulee käyttää hyväksemme kuolemaan liittyviä viittauksia.

Fanitatteko eurooppalaisia power metal -yhtyeitä kuten DragonForce tai Blind Guardian?

HIZAKI: Kyllä, he ovat erittäin suosittuja Japanissa.

Miltä tuntuu nähdessänne ihmisten cosplayaavan teitä?

KAMIJO: Olemme hyvin onnellisia.
HIZAKI: Se tekee meidät kaikista onnellisimmaksi.

Voisiko tyylistänne koskaan tulla osa valtavirtakulttuuria, joko Yhdysvalloissa tai Japanissa?

KAMIJO: Ei. (Kaikki nauravat.) Se sopii ainoastaan meille.

Kuinka sävellätte musiikkinne ja sovitatte siihen sanoituksenne?

KAMIJO: Olemme hyvin vapaita sävellysprosessin suhteen. Sanoituksissamme toimii tosin vain yksi kertojaääni. Sen takia kirjoitan ne kaikki itse.

Japanissa on tavallista käydä yläaste, sitten jatkaa yliopistoon ja sen jälkeen opiskella lakimieheksi tai lääkäriksi. Minkälaista on olla perheenjäsen, joka ei valinnut perinteistä tietä?

TERU: Ihmiset ympärilläni ovat rohkaisseet minua seuraamaan omaa tietäni ja tehdä sitä, mikä tekee minut onnelliseksi.
HIZAKI: Ensin vanhempani olivat ajatusta vastaan, mutta jatkoin ja toteutin unelmaani, ja nyt he tukevat minua.
KAMIJO: Äitini oli kosketinsoitinopettaja. Isoisäni oli viulisti ja isoäitini pianonsoittaja. Joten he kaikki tukevat minua.

Mitä olisitte, ellette olisi muusikoita?

KAMIJO: Tennispelaaja.
HIZAKI: Presidentti. (Kaikki nauravat.)
YUKI: (Kääntyy HIZAKIn puoleen.) Mutta Japanissa ei ole presidenttiä. (Kaikki nauravat.)
TERU: Pidän todella asioiden tekemisestä, joten ellen olisi muusikko, haluaisin olla jokinlainen luova artisti.
YUKI: Pidän paljon fyysisistä aktiviteeteistä, joten olisin varmaankin urheilija.

Antaisitteko viestin ulkomaalaisille faneillenne?

KAMIJO: Heinäkuun 9. päivänä Versailles julkaisee ensimmäisen kokopitkän albuminsa. Emme ole varmoja, tapahtuuko se samaan aikaan vai hieman sen jälkeen, mutta albumi julkaistaan myös iTunesissa. Joten ihmiset ympäri maailmaa voivat ladata sen. Odotamme innolla heidän reaktioitaan.


------


Seuraavana päivänä, odotetun kolmannen nimikirjoitustilaisuuden jälkeen, Versailles vietti tapahtuman viimeisenä päivänä hetken JaMEn kanssa ja vastasi kysymyksiimme. Yhtye istui maskeerattuna yksityisessä
konferenssihuoneessa mukavilla sohvilla valmiina kyselytuokioon.


Kiitos ajastanne. Aluksi haluaisimme kysyä miksi päätitte lähettää mainospätkän itsestänne YouTubeen aloittaessanne yhtyeen toiminnan? Minkälaisen yleisön halusitte saavuttaa?

KAMIJO: Pätkä laitettiin sinne vitsinä. Halusimme ihmisten metsästävän meitä kuin aarretta.
HIZAKI: Meidät löydettiin aika nopeasti. (Kaikki nauravat.)

Kertokaa lisää saksalaisen televisioyhtiön haastattelusta kanssanne mainospätkän julkaisun jälkeen. Odotitteko vastaavanlaista reaktiota?

KAMIJO: Ennen saksalaisen televisioryhmän haastattelua meitä oli ainoastaan haastateltu sähköpostitse, mutta tämä oli ensimmäinen kasvokkain tehty haastattelu Japanin ulkopuolelta tulevan median kanssa. Sen
jälkeen japanilainen media alkoi mainostaa meitä enemmän lehdissä ja televisiossa tehden meistä kuuluisia. Joten kiitämme todella saksalaisia haastattelustamme. Emme odottaneet vastaavanlaista suosiota Japanissa
ensimmäisen haastattelun jälkeen. Se oli ihme.

Mikä vampyyrihahmoissa puhuttelee tai kiinnostaa teitä?

KAMIJO: Pidämme kauniista asioista, ja mielestämme vampyyrit ovat kauniita, joten käytämme niitä siitä syystä.

Miksi päätitte kirjoittaa valtaosan The Revenant Choirin sanoituksista englanniksi?

KAMIJO: Emme tehneet niin, koska voisimme ilmaista tunteitamme paremmin englanninkielisten sanoitusten avulla, vaan koska japaninkieliset sanoitukset eivät sopineet melodioihin.

Voisitteko valaista fanejanne, jotka eivät puhu japania: mitä tahdotte viestittää sanoitustenne kautta?

KAMIJO: Ensinnäkin haluamme ilmaista sanomaamme kokonaispaketin avulla, ei vain sanoitusten kautta, vaan myös melodian ja instrumenttien välityksellä. Joten odotamme kuuntelijoiden vastaanottavan viestimme yhdistelmänä; heidän ei kuuluisi ainoastaan takertua sanoituksiin. Levyn sisällysvihkoa katsomalla voi huomata, että olemme valinneet kiinalaiset kirjaimet kuvien perusteella. Siten ajattelimme myös niiden kuulijoiden, jotka eivät osaa japania, vastaanottavan oikean mielikuvan, kuvien kautta.

Voisitteko kertoa lisää uudesta heinäkuussa ilmestyvästä NOBLE -albumista?

HIZAKI: Se on ensimmäinen kokopitkä albumimme, ja sisältää kaikenlaisia kappaleita, myös kymmenminuuttisia teoksia. Odotamme kuulijoidemme kuuntelevan kaikenlaisia kappaleita.

YUKI: Luulen kappaleidemme ilmaisevan tunteita aiempaa voimakkaammin. Esimerkiksi surulliset kappaleet tulevat tekemään kuuntelijan surulliseksi.

Aikaisemmin urallanne järjestitte konsertin vain miehille. Miten se erosi ainoastaan naisille suunnatusta keikastanne?

KAMIJO: Se oli hyvin erilainen. (Nauraa.)
HIZAKI: Haju oli erilainen. (Kaikki nauravat.)
YUKI: Konserteissa, joissa yleisö koostuu enimmäkseen naisista ja miehiä on vähemmän, ei uskalleta moshata tai hullutella. Vain miehille suunnatuilla keikoilla on kuin leijona vapautettaisiin häkistään: he riehuvat ja moshaavat. Meistä sitä oli hauska katsella. Yleisö oli enemmän mukana. Tunsin kuitenkin, että molemmissa konserteissa yleisö todella nautti esityksestä.

Osallistuitte hiden muistokonserttiin monen muun yhtyeen rinnalla. Minkälainen kokemus se oli?

Jasmine You Oli suuri kunnia saada osallistua konserttiin, jota ihmiset arvostivat. Olemme todella onnellisia, että saimme esiintyä siellä.

KAMIJO: Seisoessamme samalla lavalla LUNA SEAn ja X JAPANin kanssa tunsin näkeväni japanilaisen musiikkimaailman eri ääripäät. Lava kuvasti sitä täydellisesti, ja haluaisin seisoa sen kaltaisella lavalla vielä jonain päivänä Versailles'n kanssa yksinään.

Lähditte Euroopan-kiertueelle, vaikka yhtyetoimintanne julkistamisesta oli kulunut vajaa vuosi! Onko mitään erityistä hetkeä, näkyä tai kokemusta joka tulisi mieleenne kyseiseltä kiertueelta?

TERU: Kulttuuriset erot olivat todella tuntuvia. Koska asun Japanissa, en ole sitä koskaan huomannut, mutta japanilaiset ovat todella lämminsydämisiä; se saa meidät hyvin liikuttuneiksi. Se saa minut ylpeäksi japanilaisuudestani.

Jasmine You, olet tehnyt taikatemppuja aiemmissa konserteissanne; voisitko kertoa mistä olet oppinut tekemään niitä? Miksi et tehnyt taikojasi perjantai-illan keikalla?

Jasmine You: Rakastin taikatemppujen tekemistä jo ennen Versailles'ta. Minulla on oma opettajani, ja olen ollut mukana taikuritapahtumissa. Se on jotain, mistä pidän. Esitykseni ovat hyvin voimakkaita, enkä halunnut loukata ketään konserttiyleisössä.

Millä tavalla voimakkaita?

Jasmine You: Ne ovat S&M -esityksiä. (Kaikki nauravat.) Rakastan todella S&M:ää.
KAMIJO: (Kääntyy Jasmine Youn puoleen ja kysyy englanniksi.) Do you like S&M? (Kaikki nauravat.)
Jasmine You: (Vastaa englanniksi.) I like S. (Kaikki nauravat.)

Voisitteko lopuksi antaa viestin kansainvälisille faneillenne?

YUKI: Toimimme pääasiassa Japanissa, mutta toivoisin todella, että ihmiset joka puolelta maailmaa tulisivat kuuntelemaan musiikkiamme. Haluan tehdä lisää kappaleita ja matkustaa esiintymään mahdollisimman moneen maahan ja tavata ihmisiä kaikkialta.
KAMIJO: Versailles'n perustaminen antoi hienon mahdollisuuden tavata uusia ihmisiä ulkomailla. En tahdo sen loppuvan; haluan hyödyntää tätä mahdollisuutta ja tavata niin paljon ihmisiä kuin mahdollista. Nautimme siitä, että ulkomaalaiset ovat kanssamme konserteissamme. Haluan käyttää hyväkseni mahdollisuutta matkustaa ulkomaille.
TERU: Muusikkona oleminen ei tarkoita minulle ainoastaan musiikin kuuntelemista, vaan myös sen soittamista. Luulevan voivani todella arvostaa kaikkea nykyisin kuuntelemaani musiikkia. Unelmoin siitä, että ihmiset haluaisivat oppia soittamaan jotakin instrumenttia inspiroiduttuaan musiikistamme.
Jasmine You: Haluan tulevaisuudessa kiertää maailman ympäri, jos mahdollista, ja soittaa faneillemme kauneimmat mahdolliset laulut.
HIZAKI: Uusi albumimme ilmestyy pian, ja se saatetaan julkaista ympäri maailman. Myös minä haluan matkustaa ja kiertää maailman ympäri, mutta aikatauluamme ajatellen se on mahdotonta, joten tahdon käydä kaikissa niissä paikoissa joissa olemme saaneet vastaanottaa eniten rakkautta, ja antaa ihmisille näissä paikoissa rakkauttani vastalahjaksi.

Kiitos tapaamisesta.


------


JaME kiittää A-KONia ja Tainted Realityä artikkelin mahdollistamisesta. Iso kiitos myös Jonathan Tarboxille, joka toimi tulkkina lehdistötilaisuudessa, sekä George Kaiholle, joka oli tulkkimme haastattelussa. Viimeisenä muttei vähäisimpänä, paljon kiitoksia Versailles'n jäsenille heidän ajastaan.
MAINOS

Aiheeseen liittyvät artistit

Aiheeseen liittyvät julkaisut

Single CD 2007-06-23 2007-06-23
Versailles
Albumi CD + DVD 2008-07-16 2008-07-16
Versailles

Aiheeseen liittyvät tapahtumat

Päivämäärä Tapahtuma Sijainti
  
31.03.20082008-03-31
Konsertti
Matenrou Opera, Versailles
Tavastia Klubi
Helsinki
Suomi

Versailles & Matenrou Opera Ästhetik Revolution in Europe

Versailles vierailulla A-KON 19 -tapahtumassa © Versailles

Haastattelu

Versailles vierailulla A-KON 19 -tapahtumassa

Toukokuun viimeisenä viikonloppuna JaME sai tilaisuuden olla läsnä Versaillesin lehdistötilaisuudessa sekä haastatella yhtyettä yksinoikeudella.

Versailles & Matenrou Opera - Tavastia, Helsinki 31.3.2008 © JaME

Keikkaraportti

Versailles & Matenrou Opera - Tavastia, Helsinki 31.3.2008

Ästhetik revolution -kiertueen toinen konsertti järjestettiin Tavastialla maaliskuun viimeisenä päivänä.

Haastattelussa Matenrou Opera sekä Versailles'n Kamijo © JaME

Haastattelu

Haastattelussa Matenrou Opera sekä Versailles'n Kamijo

JaME Suomi tapasi maaliskuun lopulla Suomessa keikkailleen Matenrou Operan ja Versailles'n. Otimme selvää, mikä sai heidät tekemään yhteisen kiertueen Euroopassa.

Versailles - A Noble was Born in Chaos © JaME

Arvostelu

Versailles - A Noble was Born in Chaos

Versailles'n toisen maxi-singlen arvostelu.

Voita yksityistapaaminen Versailles'n kanssa © Versailles

Kilpailu

Voita yksityistapaaminen Versailles'n kanssa

King Foo Entertainment ja JaME Suomi tarjoavat ainutlaatuisen arvonnan, jonka myötä kaikilla keikkalipun ostaneilla on mahdollisuus tavata Kamijo ja hänen persoonallinen visual kei -bändinsä.

Matenrou Opera - sara © Versailles

Arvostelu

Matenrou Opera - sara

Maaliskuun lopulla Suomeenkin saapuvan Matenrou Operan yhden kappaleen sisältävän live-only singlen arvostelu.

cross gate 2008 ~chaotic sorrow~ © Versailles

Arvostelu

cross gate 2008 ~chaotic sorrow~

UNDER CODEn ja Sherow Artist Societyn yhteisen kokoelmalevyn arvostelu.

Versailles & Matenrou Opera myös Ranskaan © Versailles & Matenrou Opera

Uutiset

Versailles & Matenrou Opera myös Ranskaan

Ästhetik Revolution -kiertue laajenee Ranskaan.

Versailles'n rajoitettu maxisingle © Versailles & Matenrou Opera

Uutiset

Versailles'n rajoitettu maxisingle

A Noble was Born in the Chaos on hankittavissa ainoastaan bändin keikalta.

Versailles & Matenrou Opera Euroopassa 2008 © Versailles & Matenrou Opera

Informaatio

Versailles & Matenrou Opera Euroopassa 2008

Kaksi vahvasti visuaalista bändiä yhteisellä Ästhetik Revolution -kiertueella.

Matenrou Opera & Versailles Suomeen (päivitetty) © Versailles & Matenrou Opera

Uutiset

Matenrou Opera & Versailles Suomeen (päivitetty)

Tukholma ja Helsinki vahvistettu kiertuekaupungeiksi.

Matenrou Operan uusin single © Versailles & Matenrou Opera

Uutiset

Matenrou Operan uusin single

Ruriiro de egaku niji ilmestyy 5. maaliskuuta.

Versailles - Lyrical Sympathy © Versailles & Matenrou Opera

Arvostelu

Versailles - Lyrical Sympathy

Nopeasti suosioon nousseen Versailles'n ensimmäisen albumin arvostelu.

MAINOS